This page looks plain and unstyled because you're using a non-standard compliant browser. To see it in its best form, please upgrade to a browser that supports web standards. It's free and painless.
联系方式
最近回复
我的链接
琴瑟友之 待阅颜如玉
藏书黄金屋
|
«dusee vs youtube - 我们缺少什么 | 新项目上马了» 越人歌calfen | 01 十一月, 2006 10:54 (5948 Reads)
《夜宴》真烂,比无极还烂。唯一引起我兴趣的就是那首《越人歌》。 男歌者是腾格尔,唱前也不记得查查字典,好几个地方发音错误。“搴qian”发音成“蹇jian”,“訾zi”发音成“誓shi”。女歌者好一点,“搴”总算念对了。 以前看《古诗源》的时候看到过这首古诗,没深究。只对“与王子同舟”,“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”有点印象,感觉是一个美女喜欢一个美男,爱在心,口难开。现在一深究,哈,里面还有个故事。 序——楚鄂君子脩者,乘青翰之舟,张翠羽之盖,榜拽。越人悦之,棹楫而越歌以感,鄂君欢然,举绣被而覆之。 今夕何夕?搴舟中流。 春秋时代楚令尹鄂君子脩乘舟游览,钟鼓齐鸣,是好不热闹。划桨的那位越国人也唱了起来。歌辞曰:‘滥兮抃草滥予?昌桓泽予?昌州州湛。州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾渗。惿随河湖’。看不懂了吧,不要以为古文功力不够,其实当时楚国来的子脩也没听懂。因为这是越语,属吴语系,相信其它地方的人很少有人能听懂温州话。楚国虽也是蛮夷,但毕竟自诩为颛顼的后人,跟中原人一个老祖宗,“帝高阳之苗裔兮 朕皇考曰伯庸”。语系大致属北方语系。子脩就问旁边的翻译说,这小子嘟囔啥呢?于是翻译就吟出现在咱们看到的《越人歌》,子脩大悦。 舟子估计是个男的,只是感恩,不出于男女情感。而现在更多用于表达女子对男子的敬仰与爱慕。抑或,这本来就是首情诗,舟子就是个女流,再或者,子脩和舟子的关系,象楚王和屈原一样,属于同性的爱恋吧。
"一公升的眼泪"是谁啊??
贊同。特別是那個訾字。我聽完后去翻字典,怎么也找不到讀“shi”音的那個字。在這樣一部大片中出現這種錯誤,太讓人失望了~~~敗筆吧
里面的话确实有些耳熟啊
我觉得这部电影很好啊。
看完就对这首歌和那把越女剑有兴趣
在看完《夜宴》后,唯一给我留下印象的就是这《越人歌》
你好,看了你的发言。你说的很好。漫漫辘轳的尘世里,我们都忘记了宁静。
我也觉得这首歌很棒,在飞速发展的信息社会中,能让人静下心来,细细品味自己内心的寂寞.有时候忙地忘了倾听自己内心的真实声音.爱情或许就像这位女子吟唱的一样,是一种敬畏.因为爱,所以感觉到自己的卑微.媒体应该多对这种有浓烈中国文化的东西给予更多的关注.
汗,女的发音错误,搴qian”发音成“蹇jian”,“訾zi”发音成“誓shi”。
夜宴没有看完,但听说根据<王子复仇记>改编的,没有了要看的欲望了.
文章真實引用網址:http://calfen.wenhuaren.org/blog/trackback.php?id=107 发表评论 |